[svn] / branches / eglibc-2_9 / libc / po / ru.po  

svn: branches/eglibc-2_9/libc/po/ru.po

File: [svn] / branches / eglibc-2_9 / libc / po / ru.po (download)
Revision: 7350, Mon Nov 17 16:52:13 2008 UTC (21 months, 3 weeks ago) by joseph
File size: 198316 byte(s)
Create EGLIBC 2.9 branch as copy of trunk.

# перевод сообщений GNU libc
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение"

#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"

#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей."

#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: argp/argp-help.c:1604
msgid "  or: "
msgstr "  или: "

#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [КЛЮЧ...]"

#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения более подробного описания.\n"

#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n"

#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Выдает этот справочный список"

#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Выдает краткую информацию об использовании"

#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Устанавливает имя программы"

#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Висит указанное число секунд (по умолчанию 3600)"

#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Печатает версию программы"

#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"

#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"

#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?"

#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n"

#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение `%s' не выполнено.\n"

#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "ФАЙЛ"

#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Создает заголовочный ФАЙЛ на Си, содержащий определения символов."

#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл"

#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ"

#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Генерирует каталог сообщений.Если ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод.  Если\n"
"ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n"

#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...]"

#: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
#: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n"
"смотрите в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n"

#: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы -- %s.\n"

#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартный ввод*"

#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "невозможно открыть входной файл `%s'"

#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
msgid "illegal set number"
msgstr "неверный номер множества"

#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "повторное определение множества"

#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
msgid "this is the first definition"
msgstr "это первое определение"

#: catgets/gencat.c:521
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "неизвестное множество `%s'"

#: catgets/gencat.c:562
msgid "invalid quote character"
msgstr "неверный экранирующий знак"

#: catgets/gencat.c:575
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестная директива `%s': строка игнорирована"

#: catgets/gencat.c:620
msgid "duplicated message number"
msgstr "повторный номер сообщения"

#: catgets/gencat.c:673
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "повторный идентификатор сообщения"

#: catgets/gencat.c:730
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "недопустимый знак: сообщение игнорировано"

#: catgets/gencat.c:773
msgid "invalid line"
msgstr "неверная строка"

#: catgets/gencat.c:827
msgid "malformed line ignored"
msgstr "неправильная строка игнорирована"

#: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл `%s'"

#: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"

#: catgets/gencat.c:1216
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершенное сообщение"

#: catgets/gencat.c:1240
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "при открытии старого файла каталога"

#: catgets/gencat.c:1331
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модули преобразования недоступны"

#: catgets/gencat.c:1357
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "невозможно определить знак выхода"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буферировать вывод"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC."

#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: debug/pcprofiledump.c:100
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "невозможно открыть входной файл"

#: debug/pcprofiledump.c:106
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "невозможно считать заголовок"

#: debug/pcprofiledump.c:170
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неверный размер указателя"

#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Попробуйте `xtrace --help' для получения более подробного описания.\\n"

#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: ключ `%1' требует аргумент.\\n"

#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
"Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n"
"\n"
"     --data=ФАЙЛ          Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n"
"     \n"
"   -?,--help              Показать эту справку и выйти\n"
"      --usage             Показать краткое сообщение об использовании\n"
"   -V,--version           Показать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
"Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"

#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
msgstr "xtrace: нераспознанный ключ `$1'\\n"

#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не задано имя программы\\n"

#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable `$program' not found\\n"
msgstr "исполняемый файл `$program' не найден\\n"

#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "`$program' is no executable\\n"
msgstr "`$program' не является исполняемым файлом\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:67
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде"

#: dlfcn/dlinfo.c:76
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo"

#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "неверное пространство имен"

#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "неверный режим"

#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неверный параметр режима"

#: elf/cache.c:67
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: elf/cache.c:110
msgid "Unknown OS"
msgstr "Неизвестная ОС"

#: elf/cache.c:115
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"

#: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n"

#: elf/cache.c:153
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n"

#: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Это не кэш-файл.\n"

#: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотек найдено в кэше `%s'\n"

#: elf/cache.c:409
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Невозможно удалить старый временный кэш-файл %s"

#: elf/cache.c:416
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s"

#: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Запись данных кэша неуспешна"

#: elf/cache.c:442
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Запись данных кэша неуспешна."

#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o неуспешно"

#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Переименование %s в %s неуспешно"

#: elf/dl-close.c:116
msgid "shared object not open"
msgstr "разделяемый объект не открыт"

#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID"

#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr ""

#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""

#: elf/dl-deps.c:472
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей"

#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов"

#: elf/dl-deps.c:545
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING"

#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!"

#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек"

#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc"

#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr"

#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr"

#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "невозможно выделить память под запись имени"

#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска"

#: elf/dl-load.c:576
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH"

#: elf/dl-load.c:659
msgid "cannot create search path array"
msgstr "невозможно создать массив путей поиска"

#: elf/dl-load.c:870
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта"

#: elf/dl-load.c:940
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей"

#: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта"

#: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
msgid "cannot read file data"
msgstr "невозможно прочитать данные файла"

#: elf/dl-load.c:1048
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице"

#: elf/dl-load.c:1055
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно"

#: elf/dl-load.c:1139
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "невозможно выделить память под TLS-структуры для начального треда"

#: elf/dl-load.c:1163
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "невозможно обработать данные TLS"

#: elf/dl-load.c:1182
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов"

#: elf/dl-load.c:1218
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта"

#: elf/dl-load.c:1242
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл"

#: elf/dl-load.c:1303
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "невозможно изменить защиту памяти"

#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями"

#: elf/dl-load.c:1336
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "в объектном файле нет динамической секции"

#: elf/dl-load.c:1359
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту"

#: elf/dl-load.c:1372
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы"

#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
msgid "invalid caller"
msgstr "неверная вызывающая функция"

#: elf/dl-load.c:1428
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект"

#: elf/dl-load.c:1443
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла"

#: elf/dl-load.c:1485
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "невозможно создать список поиска"

#: elf/dl-load.c:1663
msgid "file too short"
msgstr "файл слишком мал"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неверный заголовок ELF"

#: elf/dl-load.c:1704
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная"

#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная"

#: elf/dl-load.c:1710
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии"

#: elf/dl-load.c:1714
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла"

#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "неверная версия ABI ELF-файла"

#: elf/dl-load.c:1719
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"

#: elf/dl-load.c:1726
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии"

#: elf/dl-load.c:1734
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC"

# ???
#: elf/dl-load.c:1740
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером"

#: elf/dl-load.c:2231
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2232
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2235
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл"

#: elf/dl-lookup.c:261
msgid "relocation error"
msgstr "ошибка перемещения"

#: elf/dl-lookup.c:289
msgid "symbol lookup error"
msgstr "ошибка поиска символа"

#: elf/dl-open.c:112
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "невозможно расширить глобальную область"

#: elf/dl-open.c:237
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr ""

#: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
msgid "cannot create scope list"
msgstr "невозможно создать список областей"

#: elf/dl-open.c:470
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS!  Пожалуйста, сообщите об этом."

#: elf/dl-open.c:508
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неверный режим для dlopen()"

#: elf/dl-open.c:525
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()"

#: elf/dl-open.c:538
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()"

#: elf/dl-reloc.c:55
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS"

#: elf/dl-reloc.c:198
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения"

#: elf/dl-reloc.c:279
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n"

#: elf/dl-reloc.c:290
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов релокации для %s\n"

#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения"

#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации"

#: elf/dl-sym.c:98
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде"

#: elf/dl-sysdep.c:495
msgid "cannot create capability list"
msgstr "невозможно создать список возможностей"

#: elf/dl-tls.c:829
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "невозможно создать структуры данных TLS"

#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии"

#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Print cache"
msgstr "Напечатать кэш"

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Генерировать подробные сообщения"

#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не строить кэш"

#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Don't generate links"
msgstr "Не генерировать ссылки"

#: elf/ldconfig.c:137
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перейти в ROOT и использовать его как корневой каталог"

#: elf/ldconfig.c:137
msgid "ROOT"
msgstr ""

#: elf/ldconfig.c:138
msgid "CACHE"
msgstr ""

#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Использовать CACHE в качестве кэш-файла"

#: elf/ldconfig.c:139
msgid "CONF"
msgstr ""

#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Использовать CONF в качестве конфигурационного файла"

#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке.  Не строить кэш."

#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки."

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)"

#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Конфигурирует связи времени выполнения для динамического компоновщика."

#: elf/ldconfig.c:308
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Путь `%s' задан несколько раз"

#: elf/ldconfig.c:348
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s не является известным типом библиотеки"

#: elf/ldconfig.c:373
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"

#: elf/ldconfig.c:447
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n"

#: elf/ldconfig.c:457
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не является символьной ссылкой\n"

#: elf/ldconfig.c:476
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Невозможно удалить ссылку %s"

#: elf/ldconfig.c:482
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s"

#: elf/ldconfig.c:488
msgid " (changed)\n"
msgstr " (именено)\n"

#: elf/ldconfig.c:490
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"

#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Невозможно найти %s"

#: elf/ldconfig.c:561
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Невозможно выполнить lstat %s"

#: elf/ldconfig.c:568
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s игнорирован, поскольку это не обычный файл"

#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname"

#: elf/ldconfig.c:667
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог %s"

#: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Невозможно выполнить lstat %s"

#: elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"

#: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Входной файл %s не найден.\n"

#: elf/ldconfig.c:855
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге"

#: elf/ldconfig.c:858
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге"

#: elf/ldconfig.c:861
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге"

#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы."

#: elf/ldconfig.c:995
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s"

#: elf/ldconfig.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap"

#: elf/ldconfig.c:1065
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u"

#: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s"

#: elf/ldconfig.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s"

#: elf/ldconfig.c:1105
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла"

#: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#: elf/ldconfig.c:1142
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s"

#: elf/ldconfig.c:1182
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "для построения кэша использован относительный путь `%s'"

#: elf/ldconfig.c:1210
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Невозможно перейти в каталог /"

#: elf/ldconfig.c:1252
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n"

#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Использование: ldd [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n"
"      --help              напечатать эту справку и выйти\n"
"      --version           напечатать информацию о версии и выйти\n"
"  -d, --data-relocs       обработать релокации данных\n"
"  -r, --function-relocs   обработать релокации данных и функций\n"
"  -u, --unused            напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n"
"  -v, --verbose           напечатать всю информацию\n"
"Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: ключ `$1' неоднозначен"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "нераспознанный ключ"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try `ldd --help' for more information."
msgstr "Попробуйте `ldd --help' для получения более подробного описания."

#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы"

#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"

#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "не обычный файл"

#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом"

#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом"

#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение"

#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s усечен\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n"

#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n"

#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n"

#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n"

#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "более одного динамических сегментов\n"

#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n"

#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s пуст; не был проверен."

#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен."

#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n"

#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не является ELF-файлом -- у него в начале неправильные волшебные байты.\n"

#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Выбор типа вывода:"

#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "напечатать список путей счетчиков и число их использований"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "генерировать плоский профиль со счетчиками и метками"

#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "генерировать граф вызовов"

#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Считывает и отображает данные профилирования разделяемого объекта.Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]"

#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект `%s'"

#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы"

#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта `%s'"

#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "чтение заголовков секции неуспешно"

#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "чтение строки заголовка секции неуспешно"

#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n"

#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "невозможно определить имя файла"

#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "считывание заголовка ELF неуспешно"

#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл `%s' очищен: подробный анализ невозможен\n"

#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не удалось загрузить данные о символах"

#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные"

#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными"

#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл с профилировочными данными `%s' не соответствует разделяемому объекту `%s'"

#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными"

#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными"

#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор"

#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' не является верным файлом с профилировочными данными для `%s'"

#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "невозможно выделить память под данные символа"

#: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "ошибка при закрытии входного файла `%s'"

#: iconv/iconv_charmap.c:449
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd"

#: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера"

#: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
#: iconv/iconv_prog.c:604
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "ошибка при чтении входного файла"

#: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "невозможно получить буфер для ввода"

#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодировка оригинального текста"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "кодировка для вывода"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Информация:"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки"

#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
msgid "Output control:"
msgstr "Усправление выводом:"

#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "выходной файл"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "не печатать предупреждения"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "печатать информацию о ходе работы"

#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую."

#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"

#: iconv/iconv_prog.c:199
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "невозможно открыть выходной файл"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "преобразования из `%s' и в `%s' не поддерживаются"

#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из `%s' не поддерживается"

#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование в `%s' не поддерживается"

#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из `%s' в `%s' не поддерживается"

#: iconv/iconv_prog.c:267
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не удалось начать преобразование"

#: iconv/iconv_prog.c:361
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "ошибка при закрытии выходного файла"

#: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода"

#: iconv/iconv_prog.c:521
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld"

#: iconv/iconv_prog.c:529
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)"

#: iconv/iconv_prog.c:532
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d"

#: iconv/iconv_prog.c:778
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"Следующий список содержит все известные встроенные кодировки.  Это не\n"
"обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n"
"имен в параметрах командной строки FROM и TO.  Одна и та же кодировка\n"
"может быть перечислена под несколькими именами (псевдонимами).\n"
"\n"
"  "

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Создает быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ...]"

#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)"

#: iconv/iconvconfig.c:131
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги"

#: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения"

#: iconv/iconvconfig.c:428
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "при вставке в дерево поиска"

#: iconv/iconvconfig.c:1236
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл"

#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n"

#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n"

#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "соединение с адресом %s: "

#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Попытка %s...\n"

#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n"

#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n"

#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: неполное чтение"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat неуспешна"

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "невозможно открыть"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat неуспешна"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "неправильный владелец"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "может записываться не владельцем"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "имеется жесткая ссылка"

#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"

#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими."

#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Удалите пароль или сделайте файл нечитаемым другими."

#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s"

#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8"

#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "файл отображений знаков `%s' не найден"

#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков `%s' не найден"

#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "отображение знаков `%s' не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C\n"

#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> должно быть больше чем <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s"

#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "неверное определение"

#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "повторное определение для <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше"

#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком"

#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются"

#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не задано символьное имя"

#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "задана неверная кодировка"

#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "слишком мало байт в кодировке знака"

#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "слишком много байт в кодировке знака"

#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона"

#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "определение `%1$s' не заканчивается на `END %1$s'"

#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH"

#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значение для %s должно быть целым числом"

#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: ошибка в автомате"

#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
#: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
#: locale/programs/ld-identification.c:467
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: преждевременный конец файла"

#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "неизвестный знак `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d"

#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков"

#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "в шестнадцатиричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы"

#: locale/programs/charmap.c:1022
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> и <%s> -- недопустимые имена для диапазона"

#: locale/programs/charmap.c:1028
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "верхняя граница диапазона не больше нижней границы"

#: locale/programs/charmap.c:1086
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить."

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
#: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не найдено определения для категории %s"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле `%s' не определено"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле `%s' должно быть непустым"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неверная управляющая последовательность `%%%c' в поле `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr ""

#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле `%s' не должно быть определено"

#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: сокращенное имя языка `%s' не определено"

#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значение `%s' не совпадает со значением `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: неверный числовой код страны `%d'"

#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
#: locale/programs/ld-identification.c:363
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
#: locale/programs/ld-time.c:1167
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле `%s' объявлено несколько раз"

#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: неизвестный знак в поле `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
#: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: незавершенная строка `END'"

#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
#: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: определение не заканчивается на `END %1$s'"

#: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
#: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
#: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка"

#: locale/programs/ld-collate.c:396
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' уже определен в отображении знаков"

#: locale/programs/ld-collate.c:405
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' уже определено в репертуаре"

#: locale/programs/ld-collate.c:412
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' уже определено как символ сортировки"

#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' уже определено как элемент сортировки"

#: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' и `backward' взаимно исключаются"

#: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
#: locale/programs/ld-collate.c:502
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' встречается более одного раза в определении веса %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:558
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:594
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостаточно правил сортировки"

#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: пустая строка веса недопустима"

#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя"

#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: слишком много значений"

#: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "порядок для `%.*s' уже определен в %s:%Zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1079
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки"

#: locale/programs/ld-collate.c:1106
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины"

#: locale/programs/ld-collate.c:1148
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: последовательность байт для первого знака последовательности не меньше чем для последнего"

#: locale/programs/ld-collate.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после `order_start'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1277
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' и `%.*s' не являются верными именами символьного диапозона"

#: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: порядок для `%.*s' уже определен в %s:%Zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1355
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' должно быть знаком"

#: locale/programs/ld-collate.c:1548
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной"

#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символ `%s' не определен"

#: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символ `%s' имеет такую же кодировку как"

#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символ `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1801
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "нет определения для `UNDEFINED'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1830
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "слишком много ошибок; конец"

#: locale/programs/ld-collate.c:2738
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторное определение `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2774
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторное объявление секции `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2913
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки"

#: locale/programs/ld-collate.c:3045
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности"

#: locale/programs/ld-collate.c:3058
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: неизвестный знак в значении определеная эквивалентности"

#: locale/programs/ld-collate.c:3068
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: неизвестный символ `%s' в определении эквивалентности"

#: locale/programs/ld-collate.c:3077
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки"

#: locale/programs/ld-collate.c:3107
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторное определение системы письма `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3155
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: неизвестное имя секции `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3183
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: повторное определение порядка для секции `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3208
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неверное число правил сортировки"

#: locale/programs/ld-collate.c:3235
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции"

#: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
#: locale/programs/ld-collate.c:3780
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3350
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен"

#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен"

#: locale/programs/ld-collate.c:3379
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен"

#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово `reorder-end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: секция `%.*s' неизвестна"

#: locale/programs/ld-collate.c:3530
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>"

#: locale/programs/ld-collate.c:3727
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: `%s' не может быть концом диапазона с эллипсисом"

#: locale/programs/ld-collate.c:3776
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы"

#: locale/programs/ld-collate.c:3795
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово `reorder-sections-end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:438
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков"

#: locale/programs/ld-ctype.c:467
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе `%s' должен быть в классе `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:482
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе `%s' не должен быть в классе `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:525
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак '%s' в классе `%s' должен быть в классе `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:541
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак '%s' в классе `%s' не должен быть в классе `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не в классе `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не должен быть в классе `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:598
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знак <SP> не определен в отображении знаков"

#: locale/programs/ld-ctype.c:712
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "вхождения категории `digit' не группируются по десять"

#: locale/programs/ld-ctype.c:761
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""

#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr ""

#: locale/programs/ld-ctype.c:843
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не все знаки, использованные в `outdigit', доступны в данном репертуаре"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1243
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "класс знаков `%s' уже определен"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1249
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "отображение знаков `%s' уже определено"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1281
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
#: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
#: locale/programs/ld-ctype.c:3462
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: поле `%s' не содержит ровно десять вхождений"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "верхнее значение диапазона <U%0*X> меньше чем нижнее значение <U%0*X>"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1701
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1708
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "преждевременный конец определения `translit_ignore'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
#: locale/programs/ld-ctype.c:2164
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2298
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2313
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2488
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2497
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис `...'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2512
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатиричный символьный эллипсис `..'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2526
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис `...'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2677
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "повторное определение отображения `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: секция `translit_start' не заканчивается на `translit_end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2858
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторное определение `default_missing'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
msgid "previous definition was here"
msgstr "предыдущее определение было здесь"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не найдено представимого определения `default_missing'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3038
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: знак `%s' не определен в отображении знаков, однако он необходим как значение по умолчанию"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: знак `%s' в отображении знаков непредставим одним байтом"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
#: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
#: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
#: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
#: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: знак `%s' не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3163
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "знак `%s' не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: знак `%s' нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3483
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""

#: locale/programs/ld-ctype.c:3774
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3875
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для класса \"%s\": %lu байт\n"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3944
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для отображения \"%s\": %lu байт\n"

#: locale/programs/ld-ctype.c:4077
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт\n"

#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: нет идентификации для категории `%s'"

#: locale/programs/ld-identification.c:434
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторное определение версии категории"

#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: недопустимое значение поля `%s'"

#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поле `%s' не определено"

#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: значение поля `%s' не должно быть пустой строкой"

#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля `%s': %s"

#: locale/programs/ld-monetary.c:222
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: значение поля `int_curr_symbol' имеет неправильную длину"

#: locale/programs/ld-monetary.c:235
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: значение поля `int_curr_symbol' не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217"

#: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: значение поля `%s' не должно быть пустой строкой"

#: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: значение поля `%s' должно быть в диапазоне %d...%d"

#: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: значение поля `%s' должно быть одним знаком"

#: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' должно быть последним вхождение в поле `%s'"

#: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: значения поля `%s' должны быть меньше 127"

#: locale/programs/ld-monetary.c:906
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "значение обменного курса не может быть нулем"

#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле `era' не '+' и не '-'"

#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s:  флаг направления в строке %Zd в поле `era' не является одним знаком"

#: locale/programs/ld-time.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:278
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:357
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:406
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:415
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:434
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:443
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd  в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:455
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:496
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: третий операнд для значения поля `%s' не должен быть больше %d"

#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значения поля `%s' не должны быть больше %d"

#: locale/programs/ld-time.c:520
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значения для поля `%s' не должны быть больше %d"

#: locale/programs/ld-time.c:1003
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком мало значений для поля `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:1048
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "лишнее двоеточие в конце"

#: locale/programs/ld-time.c:1051
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком много значений для поля `%s'"

#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "мусор в конце строки"

#: locale/programs/linereader.c:297
msgid "garbage at end of number"
msgstr "мусор в конце числа"

#: locale/programs/linereader.c:409
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "мусор в конце спецификации кода знака"

#: locale/programs/linereader.c:495
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершенное символьное имя"

#: locale/programs/linereader.c:622
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки"

#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"

#: locale/programs/linereader.c:668
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "не стоит использовать несимвольное знаковое значение"

#: locale/programs/linereader.c:815
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символ `%.*s' отсутствует в отображении знаков"

#: locale/programs/linereader.c:836
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символ `%.*s' отсутствует в отображении репертуара"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
msgstr "Информация о системе:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Написать имена доступных локалей"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков"

#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
msgstr "Изменение выходного формата:"

#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Написать имена выбранных категорий"

#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов"

#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Print more information"
msgstr "Напечатать больше информации"

#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"Get locale-specific information.For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Выдает информацию, относящуюся к локали.Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию."

#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию."

#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию."

#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию."

#: locale/programs/locale.c:499
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготовке вывода"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Input Files:"
msgstr "Входные файлы:"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ"

#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ"

#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения"

#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Создавать таблицы в старом стиле"

#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Строго следовать стандарту POSIX"

#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения"

#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Print more messages"
msgstr "Печатать больше сообщений"

#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Archive control:"
msgstr "Управление архивом:"

#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не добавлять в архив новые данные"

#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах"

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Заменить существующее содержимое архива"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах"

#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "List content of archive"
msgstr "Перечислить содержимое архива"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Компилирует спецификацию локали"

#: locale/programs/localedef.c:153
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"

#: locale/programs/localedef.c:231
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов"

#: locale/programs/localedef.c:242
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет `_POSIX2_LOCALEDEF'"

#: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
#: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "невозможно открыть файл с определением локали `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:284
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "невозможно записать выходные файлы в `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:365
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"                       repertoire maps: %s\n"
"                       locale path    : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Системные каталоги для отображений знаков: %s\n"
"                  отображений репертуаров: %s\n"
"                       путь локали       : %s\n"
"%s"

#: locale/programs/localedef.c:566
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклические зависимости между определениями локалей"

#: locale/programs/localedef.c:572
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль `%s' второй раз"

#: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "невозможно создать временный файл"

#: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл"

#: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "невозможно изменить размер архивного файла"

#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
#: locale/programs/locarchive.c:506
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива"

#: locale/programs/locarchive.c:154
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не удалось создать новый архив локали"

#: locale/programs/locarchive.c:166
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла"

#: locale/programs/locarchive.c:250
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали"

#: locale/programs/locarchive.c:326
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "невозможно заблокировать новый архив"

#: locale/programs/locarchive.c:375
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "невозможно расширить архивный файл локали"

#: locale/programs/locarchive.c:384
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера"

#: locale/programs/locarchive.c:392
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "невозможно переименовать новый архив"

#: locale/programs/locarchive.c:445
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно открыть архив локали \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:469
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно заблокировать архив локали \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:492
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "невозможно считать заголовок архива"

#: locale/programs/locarchive.c:552
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "локаль '%s' уже существует"

#: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
#: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
#: locale/programs/locfile.c:343
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "невозможно добавить к архиву локали"

#: locale/programs/locarchive.c:977
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псевдонимов локалей `%s' не найден"

#: locale/programs/locarchive.c:1121
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Добавление %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1127
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "операция stat для \"%s\" неуспешна: %s: игнорировано"

#: locale/programs/locarchive.c:1133
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не является каталогом; игнорировано"

#: locale/programs/locarchive.c:1140
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "невозможно открыть каталог \"%s\": %s: игнорировано"

#: locale/programs/locarchive.c:1212
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "неполный набор файлов локали в \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1276
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "невозможно прочитать все файлы в \"%s\": игнорировано"

#: locale/programs/locarchive.c:1346
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "локаль \"%s\" отсутствует в архиве"

#: locale/programs/locfile.c:131
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент для `%s' должен быть одним знаком"

#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали"

#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл `%s' для категории `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "ошибка при записи данных для категории`%s'"

#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно создать выходной файл `%s' для категории `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "для `copy' ожидается аргумент-строка"

#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков"

#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "при использовании `copy' нельзя задавать другие ключевые слова"

#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не задано значение <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"

#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара"

#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл отображения репертуара `%s' не найден"

#: locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона"

#: locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "верхняя граница диапазона не меньше нижней"

#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла `%d'.  Это вспомогательная программа для функции `grantpt'.  Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n"

#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Владелец устанавлен в текущего пользователя, группа устанавлена в `%s', права доступа устанавлены в `%o'.\n"
"\n"
"%s"

#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "необходимо установить с setuid `root'"

#: malloc/mcheck.c:324
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n"

#: malloc/mcheck.c:327
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n"

#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n"

#: malloc/mcheck.c:333
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок освобожден дважды\n"

#: malloc/mcheck.c:336
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n"

#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try `memusage --help' for more information."
msgstr "Попробуйте `memusage --help' для получения более подробного описания."

#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
msgstr "memusage: ключ `$1' требует аргумент"

#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
"      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Использование: memusage [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\n"
"Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n"
"\n"
"   -n,--progname=ИМЯ      Имя программного файла для профилировки\n"
"   -p,--png=ФАЙЛ          Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n"
"   -d,--data=ФАЙЛ         Создать бинарный файл данных и записать его ФАЙЛ\n"
"   -u,--unbuffered        Не буферировать вывод\n"
"   -b,--buffer=ЧИСЛО      Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n"
"      --no-timer          Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n"
"   -m,--mmap              Трассировать также mmap и ее друзей\n"
"\n"
"   -?,--help              Напечатать эту справку и выйти\n"
"      --usage             Показать краткую справку об использовании\n"
"   -V,--version           Напечатать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
" Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n"
"   -t,--time-based        Сделать линейный по времени график\n"
"   -T,--total             Начертить также итоговый график использования памяти\n"
"      --title=СТРОКА      Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n"
"   -x,--x-size=ЧИСЛО      Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
"   -y,--y-size=ЧИСЛО      Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
"\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
"Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."

#: malloc/memusage.sh:90
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
"            [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"            [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n"
"            ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]..."

#: malloc/memusage.sh:182
msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: ключ `${1##*=}' неоднозначен"

#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
msgstr "memusage: нераспознанный ключ `$1'"

#: malloc/memusage.sh:204
msgid "No program name given"
msgstr "Не задано имя программы"

#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Имя выходного файла"

#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Заголовок для выходного графика"

#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Построить также график итогового потребления памяти"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "рисовать график шириной в VALUE пикселов"

#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "рисовать график высотой в VALUE пикселов"

#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти"

#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]"

#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память"

#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Победа"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероятный успех"

#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероятно, не найдено"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Время жизни кэша истекло "

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Службы NIS+ недостижимы"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Неизвестный объект"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер занят, попробуйте еще раз"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Общая ошибка системы"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий"

#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не владелец"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Имя не обслуживается данным сервером"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Память на сервере исчерпана"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Существует объект с таким же именем"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Недопустимый для данной операции объект"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr ""

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr ""

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не найдено, нет такого имени"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Имя/запись не уникально"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Модификация не удалась"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "База данных для таблицы не существует"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частичный успех"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Слишком много атрибутов"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Ошибка в подсистеме RPC"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут"

#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr ""

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Не допустимый для операции тип объекта"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Операция модификации неуспешна"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Попытка удалить непустую таблицу"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+.  Установлен ли NIS+?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Операция NIS+ неуспешна"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 -- это смысл жизни"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не удалось аутенфицировать сервер NIS+"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не удалось аутенфицировать клиент NIS+"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "На сервере нет дискового пространства"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не удалось создать процесс на сервере"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп."

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n"

#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНО"

#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n"

#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n"

#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "КАТАЛОГ\n"

#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУППА\n"

#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЛИЦА\n"

#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПИСЬ\n"

#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ССЫЛКА\n"

#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРИВАТНОЕ\n"

#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Неизвестный объект)\n"

#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Имя : `%s'\n"

#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип : %s\n"

#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Мастер-сервер :\n"

#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Реплика :\n"

#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tИмя       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tПубличный ключ : "

#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Нет.\n"

#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n"

#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бит)\n"

#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Керберос.\n"

#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Время жизни : "

#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Права доступа по умолчанию :\n"

#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tТип         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава доступа: "

#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Флаги группы :"

#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Члены группы :\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Тип таблицы          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Число столбцов   : %d\n"

#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Знак-разделитель : %c\n"

#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Путь поиска         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Столбцы             :\n"

#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tИмя          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tАтрибуты    : "

#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава доступа : "

#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип объекта по ссылке : "

#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ссылка на : %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДанные записи типа %s\n"

#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "

#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашифрованные данные\n"

#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бинарные данные\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Имя объекта   : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Каталог     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Владелец         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Группа         : %s\n"

# ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права доступа : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Время жизни  : "

#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Время создания : %s"

#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Время модификации     : %s"

#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type   : "
msgstr "Тип объекта   : "

#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Длина данных = %u\n"

#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Статус            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Число объектов : %u\n"

#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Объект #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Запись группы для группы \"%s.%s\":\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Явные члены:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Нет явных членов\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Неявные члены:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Нет неявных членов\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Рекурсивные члены:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Нет рекурсивных членов\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Явные не-члены:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Нет явных не-членов\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Неявные не-члены:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Нет неявных не-членов\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Нет рекурсивных не-членов\n"

# ???
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в `%s'."

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: имя принципала `%s' слишком велико"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна"

#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid"

#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Неправильные аргументы запроса"

#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Сбой RPC при операции NIS"

#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен"

#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Нет такого отображения в домене сервера"

#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr "Нет такого ключа в отображении"

#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Внутренняя ошибка NIS"

#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Сбой при выделении локального ресурса"

#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений"

#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов"

#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Невозможно связаться с ypbind"

#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Невозможно связаться с ypserv"

#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Локальное имя домена не установлено"

#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Неправильная база данных отображений NIS"

#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS -- невозможно предоставить службу"

#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "База данных занята"

#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Неизвестный код ошибки NIS"

#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Внутренняя ошибка ypbind"

#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен не найден"

#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Сбой выделения системного ресурса"

#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Неизвестная ошибка ypbind"

#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: невозможно преобразовать хост в netname\n"

#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n"

#: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше хостов!"

#: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше хостов!"

#: nscd/cache.c:126
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "добавить новую запись \"%s\" типа %s для %s в кэш%s"

#: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить stat() для файла `%s': %s"

#: nscd/cache.c:262
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr ""

#: nscd/cache.c:289
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr ""

#: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
#: nscd/connections.c:512
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неверный файл с постоянной базой данных \"%s\": %s"

#: nscd/connections.c:483
msgid "header size does not match"
msgstr "размер заголовка не совпадает"

#: nscd/connections.c:495
msgid "file size does not match"
msgstr "не совпадает размер файла"

#: nscd/connections.c:514
msgid "verification failed"
msgstr "верификация не удалась"

#: nscd/connections.c:528
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных"

#: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для \"%s\"; отсутствует mmap"

#: nscd/connections.c:598
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите"

#: nscd/connections.c:605
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы"

#: nscd/connections.c:608
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно"

#: nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s "

#: nscd/connections.c:713
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/connections.c:763
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "невозможно открыть сокет: %s"

#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s"

#: nscd/connections.c:788
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s"

#: nscd/connections.c:799
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s"

#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr ""

#: nscd/connections.c:904
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d"

#: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "невозможно записать результат: %s"

#: nscd/connections.c:1082
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s"

#: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/connections.c:1194
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/connections.c:1217
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/connections.c:1245
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "повторный exec неуспешен: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/connections.c:1254
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на \"/\": %s"

#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s"

#: nscd/connections.c:1404
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d"

#: nscd/connections.c:1417
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s"

#: nscd/connections.c:1426
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld"

#: nscd/connections.c:1431
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)"

#: nscd/connections.c:1792
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr "удалось запустить только %d тредов; останов"

#: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
#: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
#: nscd/connections.c:1907
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не удалось запустить nscd от имени пользователя '%s'"

#: nscd/connections.c:1859
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "первоначальная getgrouplist неуспешна"

#: nscd/connections.c:1868
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist неуспешна"

#: nscd/connections.c:1886
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups неуспешна"

#: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:395
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "неполная запись в %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше групп!"

#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше групп!"

#: nscd/grpcache.c:536
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неверный числовой идентификатор группы \"%s\"!"

#: nscd/mem.c:382
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "освобождено %zu байт в кэше %s"

#: nscd/mem.c:511
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "недостаточно памяти для базы данных '%s'"

#: nscd/nscd.c:97
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Читать конфигурационные данные из ФАЙЛА"

#: nscd/nscd.c:99
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не порождать дочерний процесс, печатать сообщения на текущий терминал"

#: nscd/nscd.c:100
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: nscd/nscd.c:100
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запустить указанное ЧИСЛО нитей"

#: nscd/nscd.c:101
msgid "Shut the server down"
msgstr "Выключить сервер"

#: nscd/nscd.c:102
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Напечатать статистику по текущей конфигурации"

#: nscd/nscd.c:103
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦА"

#: nscd/nscd.c:104
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Объявить указанный кэш недействительным"

#: nscd/nscd.c:105
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"

#: nscd/nscd.c:106
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Использовать отдельный кэш для каждого пользователя"

#: nscd/nscd.c:111
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон кэша службы имен."

#: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Неправильное число аргументов"

#: nscd/nscd.c:153
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации; это фатальный сбой"

#: nscd/nscd.c:162
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "уже запущен"

#: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "невозможно породить дочерний процесс"

#: nscd/nscd.c:240
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на \"/\""

#: nscd/nscd.c:248
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не удалось создать файл протокола"

#: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Только суперпользователь может использовать этот ключ!"

#: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "незавершенная запись"

#: nscd/nscd.c:370
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr ""

#: nscd/nscd.c:376
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr ""

#: nscd/nscd.c:386
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr ""

#: nscd/nscd_conf.c:55
#, c-format
msgid "database %s is not supported\n"
msgstr "база данных %s не поддерживается\n"

#: nscd/nscd_conf.c:106
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа server-user"

#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа stat-user"

#: nscd/nscd_conf.c:242
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "недопустимое значение для 'reload-count': %u"

#: nscd/nscd_conf.c:257
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Нужно указать значение для ключа restart-interval"

#: nscd/nscd_conf.c:271
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Неизвестный ключ: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:284
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно получить текущий рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"

#: nscd/nscd_conf.c:304
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максимальный размер файла для базы данных %s слишком мал"

#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "невозможно записать статистику: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "да"

#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "нет"

#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Только суперпользователь или %s могут использовать этот ключ!"

#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не запущен!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "невозможно считать статистические данные"

#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"Конфигурация nscd:\n"
"\n"
"%15d  уровень отладки сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  время работы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "    %2uh %2um %2lus  время работы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "        %2um %2lus  время работы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid "            %2lus  server runtime\n"
msgstr "            %2lus  время работы сервера\n"

#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d  current number of threads\n"
"%15d  maximum number of threads\n"
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
"%15s  paranoia mode enabled\n"
"%15lu  restart internal\n"
msgstr ""
"%15d  текущее количество тредов\n"
"%15d  максимальное число тредов\n"
"%15lu  число случаев, когда клиентам пришлось ждать\n"
"%15s  параноидальный режим включен\n"
"%15lu  внутренний перезапуск\n"

#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache is enabled\n"
"%15s  cache is persistent\n"
"%15s  cache is shared\n"
"%15zu  suggested size\n"
"%15zu  total data pool size\n"
"%15zu  used data pool size\n"
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  current number of cached values\n"
"%15zu  maximum number of cached values\n"
"%15zu  maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Кэш %s:\n"
"\n"
"%15s  кэш задействован\n"
"%15s  кэш постоянный\n"
"%15s  кэш разделяемый\n"
"%15Zu  предлагаемый размер\n"
"%15zu  общий объем пула данных\n"
"%15zu  использованный объем пула данных\n"
"%15lu  секунды жизни для положительных записей\n"
"%15lu  секунды жизни для отрицательных записей\n"
"%15<PRIuMAX>  попадания на положительные записи\n"
"%15<PRIuMAX>  попадания на отрицательные записи\n"
"%15<PRIuMAX>  промахи на положительные записи\n"
"%15<PRIuMAX>  промахи на отрицательные записи\n"
"%15lu%% частота попадания на кэш\n"
"%15zu  текущее число кэшированных значений\n"
"%15zu  максимальное число кэшированных значений\n"
"%15zu  максимальная длина цепочки поиска\n"
"%15<PRIuMAX>  число задержек на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  число задержек на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  число ошибок выделения памяти\n"
"%15s  отслеживаются ли изменения /etc/%s \n"

#: nscd/pwdcache.c:438
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше паролей!"

#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше паролей!"

#: nscd/pwdcache.c:532
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неверный числовой идентификатор пользователя \"%s\"!"

#: nscd/selinux.c:151
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не удалось открыть соединение с подсистемой аудита: %m"

#: nscd/selinux.c:172
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr ""

#: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) неуспешна"

#: nscd/selinux.c:187
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr ""

#: nscd/selinux.c:188
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init неуспешна"

#: nscd/selinux.c:205
msgid "Failed to drop capabilities\n"
msgstr ""

#: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc неуспешна"

#: nscd/selinux.c:222
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr ""

#: nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr ""

#: nscd/selinux.c:247
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не удалось определить, поддерживает ли ядро SELinux"

#: nscd/selinux.c:262
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не удалось запустить тред AVC"

#: nscd/selinux.c:284
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не удалось создать блокировку"

#: nscd/selinux.c:324
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Не удалось запустить AVC"

#: nscd/selinux.c:326
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) запущен"

#: nscd/selinux.c:347
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Ошибка получения контекста другой стороны сокета"

#: nscd/selinux.c:352
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Ошибка получения контекста nscd"

#: nscd/selinux.c:358
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Ошибка получения sid из контекста"

#: nscd/selinux.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u  entry lookups\n"
"%15u  entry hits\n"
"%15u  entry misses\n"
"%15u  entry discards\n"
"%15u  CAV lookups\n"
"%15u  CAV hits\n"
"%15u  CAV probes\n"
"%15u  CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u  поисков записей\n"
"%15u  попаданий\n"
"%15u  промахов\n"
"%15u  сбросов записей\n"
"%15u  поисков CAV\n"
"%15u  попаданий CAV\n"
"%15u  проверок CAV\n"
"%15u  промахов CAV\n"

#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "база-данных [ключ ...]"

#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Используемая конфигурация службы"

#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Получает записи из административной базы данных.Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"

#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Перечисление не поддерживается для %s\n"

#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Неизвестное имя базы данных"

#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Поддерживаемые базы данных:\n"

#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Неизвестная база данных: %s\n"

#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Преобразовать ключ в нижний регистр"

#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Не печатать сообщений при построении базы данных"

#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Напечатать содержимое файла базы данных, по одной записи в строку"

#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Построить простую базу данных DB из текстового ввода."

#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДНОЙ-ФАЙЛ"

#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Не найдено подходящей библиотеки."

#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "невозможно открыть файл базы данных `%s': %s"

#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "неправильно отформатированный файл"

#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "дублированный ключ"

#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "при записи файла базы данных"

#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблемы при чтении `%s'"

#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "при чтении базы данных"

#: posix/getconf.c:940
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Использование: %s [-v спецификация] имя-переменной [путь]\n"

#: posix/getconf.c:943
#, c-format
msgid "       %s -a [pathname]\n"
msgstr "       %s -a [путь]\n"

#: posix/getconf.c:1062
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "неизвестная спецификация \"%s\""

#: posix/getconf.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Невозможно выполнить %s"

#: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
msgid "undefined"
msgstr "не определено"

#: posix/getconf.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспознанная переменная `%s'"

#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначен\n"

#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' нельзя использовать с аргументом\n"

#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' нельзя использовать с аргументом\n"

#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' требует аргумент\n"

#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный ключ `--%s'\n"

#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный ключ `%c%s'\n"

#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"

#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ требует аргумент -- %c\n"

#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' неоднозначен\n"

#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' нельзя использовать с аргументом\n"

#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неверное регулярное выражение"

#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неверный знак сортировки"

#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неверное имя класса знаков"

#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"

#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неверная ссылка назад"

#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Непарная [ или [^"

#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("

#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"

#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неверное содержимое в \\{\\}"

#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неверный конец диапазона"

#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"

#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение"

#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"

#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком велико"

#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"

#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения"

#: posix/wordexp.c:1798
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметр пуст или не задан"

#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Ошибка ресолвера 0 (нет ошибки)"

#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный хост"

#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Сбой поиска имени хоста"

#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Неизвестная ошибка сервера"

#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "С именем не связано ни одного адреса"

#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка ресолвера"

#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Неизвестная ошибка ресолвера"

#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr ""

#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: строка %d: после разделителя списка не стоит домен"

#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: ожидается `on' или `off', найдено `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: неправильная команда `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: игнорирован мусор в конце `%s'\n"

#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНеизвестный сигнал %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"

#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Неизвестная ошибка "

#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал реального времени %d"

#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Неизвестный сигнал %d"

#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: недостаточно памяти\n"

#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c -- Фатальная ошибка маршаллинга"

#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; нижняя версия = %lu, верхняя версия = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; причина = "

#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(неизвестная ошибка аутенфикации -- %d)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Успех"

#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Невозможно закодировать аргументы"

#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Невозможно раскодировать результат"

#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Не удалось послать"

#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Не удалось получить"

#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Время ожидания истекло"

#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Несовместимые версии RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Ошибка аутенфикации"

#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Программа недоступна"

#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Несовпадение программы/версии"

#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Процедура недоступна"

#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Сервер не может раскодировать аргументы"

#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Ошибка удаленной системы"

#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Неизвестный хост"

#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Неизвестный протокол"

#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Сбой отображателя портов"

#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Программа не зарегистрирована"

#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Сбой (ошибка не указана)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (неизвестный код ошибки)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
msgstr "Аутенфикация успешна"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Неверный реквизит клиента"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервер отверг реквизит"

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
msgstr ""

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
msgstr ""

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Реквизит клиента слишком слаб"

#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
msgstr ""

#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Сбой (ошибка не указана)"

#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c -- Фатальная ошибка сериализации заголовка."

#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "проблема pmap_getmaps rpc"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Невозможно зарегистрировать службу"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Невозможно создать сокет для широковещательного rpc"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Невозможно установить возможность сокета SO_BROADCAST"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Невозможно послать широковещательный пакет"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблема с широковещательным опросом"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Невозможно получить ответ на широковещательное сообщение"

#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: вывод перезаписал бы %s\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: невозможно открыть %s: %m\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: во время записи вывода %s: %m"

#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "невозможно найти препроцессор Си: %s \n"

#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "невозможно найти никакого препроцессора Си (cpp)\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: препроцессор Си завершился неуспешно с сигналом %d\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: препроцессор Си завершился неуспешно с выходным кодом %d\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "неверный nettype :`%s'\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1122
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: слишком много определений\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: ошибка кодирования списка аргументов\n"

#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "файл `%s' уже существует и может быть перезаписан\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1212
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Нельзя задавать более одного входного файла!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr ""

#: sunrpc/rpc_main.c:1391
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Невозможно использовать флаг netid с флагом inetd!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1403
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Невозможно использовать флаг netid без TIRPC!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr ""

#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Требуется задать \"входной-файл\" для флагов генерирования шаблона.\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Нельзя задавать более одного флага генерирования файла!\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "использование: %s входной-файл\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значение]] [-i размер] [-I [-K секунды]] [-Y путь] входной-файл\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o выходной-файл] [входной-файл]\n"

# ???
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n"

#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n"

#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "ожидается константа или идентификатор"

#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "неверный знак в файле: "

#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "незавершенная строковая константа"

#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "пустая строка"

#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "ошибка препроцессора"

#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "программа %lu недоступна\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "программа %lu версии %lu недоступна\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "программа %lu версии %lu готова и ждет\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: невозможно связаться с отображателем портов"

#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Нет зарегистрированных удаленных программ.\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid "   program vers proto   port\n"
msgstr "   прог-ма верс прото   порт\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"

#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: широковещательное сообщение неуспешно: %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Извините, вы не суперпользователь.\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Невозможно удалить регистрацию программы %s версии %s\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n номер-порта ] -u хост номер-программы [ номер-версии ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "       rpcinfo [ -n номер-порта ] -t хост номер-программы [ номер-версии ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr "       rpcinfo -p [ хост ]\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -b номер-программы номер-версии\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr "       rpcinfo -d номер-программы номер-версии\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: служба %s неизвестна\n"

#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: хост %s неизвестен\n"

#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: -- опрос неуспешен"

#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "невозможно переназначить номер процедуры %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "невозможно создать сервер rpc\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "невозможно зарегистрировать программу %ld версии %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: память исчерпана\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблемы при отправке ответа программе  %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ни разу не регистрированная программа %d\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c -- проблема при создании tcp-сокета"

#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c -- невозможно выполнить getsockname или listen"

#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: память исчерпана\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблема при создании сокета"

#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create -- невозможно выполнить getsockname"

#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad слишком мало для IP_PKTINFO\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: кэш уже задействован"

#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под кэш"

#: sunrpc/svc_udp.c:489
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под данные кэша"

#: sunrpc/svc_udp.c:497
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под очередь кэша"

#: sunrpc/svc_udp.c:532
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: жертва не найдена"

#: sunrpc/svc_udp.c:543
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: сбой выделения памяти для жертвы"

#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не удалось выделить память под новый rpc_buffer"

#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c -- проблема при создании AF_UNIX-сокета"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c -- невозможно выполнить getsockname или listen"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: память исчерпана\n"

#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: память исчерпана\n"

#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: память исчерпана\n"

#: sunrpc/xdr_array.c:106
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: память исчерпана\n"

#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: память исчерпана\n"

#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: память исчерпана\n"

#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Обрыв терминальной линии"

#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"

#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недопустимая инструкция"

#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Ловушка трассировки/останова"

#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Аварийный останов"

#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Исключение в операции с плавающей точкой"

#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Убито"

#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Ошибка шины"

#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Ошибка сегментирования"

#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Обрыв канала"

#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал таймера"

#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Завершено"

#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Ситуация срочного ввода/вывода"

#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Остановлено (сигнал)"

#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"

#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Продолжено"

#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Дочерний процесс завершился"

#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Остановлено (ввод с терминала)"

#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Остановлено (вывод на терминал)"

#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "Возможен ввод/вывод"

#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит процессорного времени"

#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит размера файла"

#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуальный таймер истек"

#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Профилировочный таймер истек"

#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Окно изменилось"

#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1"

#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2"

#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Ловушка EMT"

#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Неверный системный вызов"

#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Ошибка стека"

#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Запрос информации"

#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Сбой питания"

#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Потеря ресурса"

#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операция не позволяется"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Нет такого процесса"

#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прерван системный вызов"

#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"

#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Нет такого устройства или адреса"

#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Слишком длинный список аргументов"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Ошибка формата выполняемого файла"

#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неправильный дескриптор файла"

#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Нет дочерних процессов"

#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Предотвращена тупиковая ситуация при обращении к ресурсу"

#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Невозможно выделить память"

#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Неправильный адрес"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Требуется блочное устройство"

#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Устройство или ресурс занято"

#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неверная ссылка между устройствами"

#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Нет такого устройства"

#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Это не каталог"

#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Это каталог"

#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"

#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Слишком много открытых файлов"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Слишком много открытых файлов в системе"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неприменимый к данному устройству ioctl"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстовый файл занят"

#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Файл слишком велик"

#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "На устройстве кончилось место"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недопустимая операция смещения"

#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"

#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Слишком много ссылок"

#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числовой аргумент вне области определения"

#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Числовой результат вне представимого диапазона"

#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ресурс временно недоступен"

#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Операция приведет к блокировке"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операция выполняется в данный момент"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операция уже выполняется"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операция для сокета применена к не-сокету"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Сообщение слишком длинное"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неподдерживаемый для сокета тип протокола"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол недоступен"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип сокета"

#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдерживаемая операция"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдерживаемое семейство протоколов"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Семейство адресов не поддерживается протоколом"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Адрес уже используется"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Невозможно назначить запрошенный адрес"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Сеть не работает"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Сетевое соединение было сброшено"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Программа вызвала сброс соединения"

#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Соединение сброшено другой стороной"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Недостаточно буферного пространства"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Конечная точка передачи уже подсоединена"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Конечная точка передачи не подсоединена"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Требуется указать адрес назначения"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Невозможно послать данные после выключения конечной точки передачи"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Слишком много ссылок: невозможно объединить"

#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Время ожидания соединения истекло"

#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "В соединении отказано"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Слишком много уровней символьных ссылок"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Хост выключен"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Нет пути до хоста"

#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог не пуст"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Слишком много процессов"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Слишком много пользователей"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Превышена дисковая квота"

#. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Устаревший хэндл файла NFS"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Это удаленный объект"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr " RPC неправильная структура"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC неправильная версия"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC программа недоступна"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC неправильная версия программы"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC неправильная процедура для программы"

#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Нет доступных блокировок"

#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящий тип или формат файла"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка аутенфикации"

#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим аутенфикатор"

#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Неверный или неполный мультибайтный или широкий знак"

#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходящая операция для фонового процесса"

#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Транслятор умер"

#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "На этот раз вы всех опрокинули"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компьютер купил ферму"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безвозмездная ошибка"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Неправильное сообщение"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Идентификатор был удален"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Нет доступных данных"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Соединенение было разорвано"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Нет сообщения желаемого типа"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Недостаточно потоковых ресурсов"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройство не является потоком"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Значение слишком велико для такого типа данных"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Ошибка протокола"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Таймер истек"

#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Операция отменена"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прерваный системный вызов следует перезапустить"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер канала вне диапазона"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Уровень 2 не синхронизирован"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Уровень 3 остановлен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Уровень 3 сброшен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Число ссылок вне допустимого диапазона"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Драйвер протокола не подсоединен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Нет доступной CSI-структуры"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Уровень 2 остановлен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неверный дескриптор запроса"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неверный код запроса"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Ошибка: тупик при блокировке файла"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Неверный формат файла со шрифтом"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машина не в сети"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет не установлен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Ошибка Srmount"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Ошибка связи при отправке"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Специфичная для RFS ошибка"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Имя не уникально в сети"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дескриптор файла в плохом состоянии"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Удаленный адрес был изменен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Невозможно получить доступ к нужной разделяемой библиотеке"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Обращение к поврежденной разделяемой библиотеке"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Секция .lib в a.out повреждена"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Попытка подключить слишком много разделяемый библиотек"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Невозможно непосредственно выполнить разделяемую библиотеку"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структуру необходимо почистить"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Семафоры XENIX недоступны"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr ""

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ошибка удаленного ввода/вывода"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Носитель не найден"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправильный тип носителя"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Требуемый ключ недоступен"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Время жизни ключа истекло"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключ был отозван"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключ был отвергнут службой"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Владелец умер"

#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Состояние нельзя восстановить"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Ошибка в неизвестной системе ошибок: "

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов не поддерживатся для данного имени хоста"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой в разрешении имен"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неправильное значение для ai_flags"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неисправимая ошибка в разрешении имен"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С именем хоста не связано ни одного адреса"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Имя или служба не известны"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обработка запроса продолжается"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы выполнены"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодирована строка параметра"

#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Сигнал 0"

#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Ловушка IOT"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s предназначен для неизвестной машины %d.\n"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: нет возможности обработать более восьми аргументов\n"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "невозможно открыть `%s'"

#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "невозможно считать заголовок из `%s'"

#: timezone/zdump.c:215
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "вначале нет буквы"

#: timezone/zdump.c:217
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "содержит менее 3 букв"

#: timezone/zdump.c:219
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "содержит более 6 букв"

#: timezone/zdump.c:227
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "отличается от стандарта POSIX"

#: timezone/zdump.c:233
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: зона \"%s\" сокращение \"%s\" %s\n"

#: timezone/zdump.c:284
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: использование: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [первый-год,]последний-год ] имя-зоны ...\n"

#: timezone/zdump.c:301
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr ""

#: timezone/zdump.c:392
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Ошибка записи на стандартный вывод"

#: timezone/zdump.c:415
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: использование -v на системе, где time_t имеет тип с плавающей запятой, отличный от float или double\n"

#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Память исчерпана: %s\n"

#: timezone/zic.c:430
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", строка %d: %s"

#: timezone/zic.c:433
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (правило из \"%s\", строка %d)"

#: timezone/zic.c:445
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

#: timezone/zic.c:455
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: использование: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l местное-время ] [ -p правила-posix ] \\\n"
"\t[ -d каталог ] [ -L високосные-секунды ] [ -y yearistype ] [ имя-файла ... ]\n"

#: timezone/zic.c:503
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -d\n"

#: timezone/zic.c:513
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -l\n"

#: timezone/zic.c:523
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -p\n"

#: timezone/zic.c:533
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -y\n"

#: timezone/zic.c:543
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -L\n"

#: timezone/zic.c:592
msgid "link to link"
msgstr "ссылка на ссылку"

#: timezone/zic.c:657
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "не удалось сделать жесткую ссылку, используется символьная"

#: timezone/zic.c:665
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно сделать ссылку с %s на %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "одинаковое имя правила в нескольких файлах"

#: timezone/zic.c:817
msgid "unruly zone"
msgstr "не подчиняющаяся правилам зона"

#: timezone/zic.c:824
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s в зоне без правил"

#: timezone/zic.c:845
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

#: timezone/zic.c:850
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно открыть %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:861
msgid "line too long"
msgstr "строка слишком длинная"

#: timezone/zic.c:881
msgid "input line of unknown type"
msgstr "входная строка неизвестного типа"

#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Високосная строка век файла високосных секунд %s\n"

#: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паника: Недопустимое l_value %d\n"

#: timezone/zic.c:912
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Ошибка чтения %s\n"

#: timezone/zic.c:919
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Ошибка закрытия %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:924
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "ожидаемая строка продолжения не найдена"

#: timezone/zic.c:968
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 не поддерживается версиями zic старше 1998 года"

#: timezone/zic.c:982
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "неправильное число полей в строке Rule"

#: timezone/zic.c:986
msgid "nameless rule"
msgstr "безымянное правило"

#: timezone/zic.c:991
msgid "invalid saved time"
msgstr "неверное сохраненное время"

#: timezone/zic.c:1010
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "неверное число полей в строке Zone"

#: timezone/zic.c:1016
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "строка \"Zone %s\" и ключ -l взаимно исключаются"

#: timezone/zic.c:1024
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "строка \"Zone %s\" и ключ -p взаимно исключаются"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "повторное имя зоны %s (файл \"%s\", строка %d)"

#: timezone/zic.c:1052
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "неправильное число полей в строке продолжения Zone"

#: timezone/zic.c:1092
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "неверное смещение от UTC"

#: timezone/zic.c:1095
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "неверный формат сокращения"

#: timezone/zic.c:1122
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "конечное время в строке продолжения Zone не позднее конечного времени в предыдущей строке"

#: timezone/zic.c:1150
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неверное число полей в строке Leap"

#: timezone/zic.c:1159
msgid "invalid leaping year"
msgstr "неверный високосный год"

#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
msgid "invalid month name"
msgstr "неверное название месяца"

#: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
msgid "invalid day of month"
msgstr "неверный день месяца"

#: timezone/zic.c:1192
msgid "time before zero"
msgstr "время до нуля"

#: timezone/zic.c:1196
msgid "time too small"
msgstr "время слишком мало"

#: timezone/zic.c:1200
msgid "time too large"
msgstr "время слишком велико"

#: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
msgid "invalid time of day"
msgstr "неверное время дня"

#: timezone/zic.c:1223
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неверное поле CORRECTION в строке Leap"

#: timezone/zic.c:1228
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неверное поле Rolling/Stationary в строке Leap"

#: timezone/zic.c:1244
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "неверное число полей в строке Link"

#: timezone/zic.c:1248
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "пустое поле FROM в строке Link"

#: timezone/zic.c:1252
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "пустое поле TO в строке Link"

#: timezone/zic.c:1329
msgid "invalid starting year"
msgstr "неверный начальный год"

#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "начальный год слишком мал и его невозможно машинно представить"

#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "начальный год слишком велик и его невозможно машинно представить"

#: timezone/zic.c:1354
msgid "invalid ending year"
msgstr "неверный конечный год"

#: timezone/zic.c:1358
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "конечный год слишком мал и его невозможно машинно представить"

#: timezone/zic.c:1360
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "конечный год слишком велик и его невозможно машинно представить"

#: timezone/zic.c:1363
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "начальный год больше конечного"

#: timezone/zic.c:1370
msgid "typed single year"
msgstr "один типизированный год"

#: timezone/zic.c:1407
msgid "invalid weekday name"
msgstr "неверное названия дня недели"

#: timezone/zic.c:1521
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно удалить %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1531
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно создать %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1598
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Ошибка записи %s\n"

#: timezone/zic.c:1789
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""

#: timezone/zic.c:1832
msgid "too many transitions?!"
msgstr "слишком много переходов?!"

#: timezone/zic.c:1851
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "внутренняя ошибка -- addtype вызвана с неправильным isdst"

#: timezone/zic.c:1855
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "внутренняя ошибка -- addtype вызвана с неправильным ttisstd"

#: timezone/zic.c:1859
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "внутренняя ошибка -- addtype вызвана с неправильным ttisgmt"

#: timezone/zic.c:1878
msgid "too many local time types"
msgstr "слишком много типов местного времени"

#: timezone/zic.c:1906
msgid "too many leap seconds"
msgstr "слишком много високосных секунд"

#: timezone/zic.c:1912
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "повторяющийся момент високосной секунды"

#: timezone/zic.c:1964
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Неадекватный результат выполнения команды"

#: timezone/zic.c:1965
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: команда была '%s', результат был %d\n"

#: timezone/zic.c:2062
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Нечетное число кавычек"

#: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
msgid "time overflow"
msgstr "переполнение времени"

#: timezone/zic.c:2149
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "использование 29 февраля в невисокосном году"

#: timezone/zic.c:2184
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило переходит за начало/конец месяца -- это не будет работать в версиях zic старше 2004 года"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "сокращение часового пояса не начинается с буквы"

#: timezone/zic.c:2220
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "сокращение часового пояса содержит более трех букв"

#: timezone/zic.c:2222
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "сокращение часового пояса содержит слишком много букв"

#: timezone/zic.c:2232
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "сокращение часового пояса отличается от стандарта POSIX"

#: timezone/zic.c:2244
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "слишком много сокращений часовых поясов или они слишком длинные"

#: timezone/zic.c:2285
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:2307
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d не сохранило знак при расширении\n"

Webmaster

Powered by ViewCVS 1.0-dev
(Powered by ViewCVS)

ViewCVS and CVS Help